『真夏のSounds good』のオフショットということで、今日から水着解禁!?と思っていましたが、水着はまだおあずけのようです(笑)
そのかわり、”素敵な写真”と”素敵な中国の詩”が毎日投稿されるようですね。これはこれで風情を感じながら毎日を楽しむという趣向も良いかなと思いました。
今回の詩はこちら。趙粵(会長)の素敵な笑顔に素敵な詩が書かれています。
<日本語>
”一つの甘い微笑みをあなたへ。さあ真夏を過ごそう”
中国のお友達に聞いてみたところ、中国語の場合は「许」「以」が動詞、「一」が数詞、「怀」「袭」が助数詞、「微笑」「甘甜」が名詞と全ての単語において対句の表現になっていますが、日本語に翻訳するのは少し難しいようです。確かにAKB48の歌でも『炎上路線』の”炎上”、”天井”や『てもでもの涙』の”ても”、”でも”は日本語では成り立ちますが、中国語では表現が難しいのと同じですね。とても勉強になりました(^-^)
明日はどんな詩が見られるのか楽しみですね~♪
李白や杜甫の漢詩などは、実に見事な対句が使われていますね。
中国人ファン達が日本語の歌詞をそのまま訳している歌詞に不満なのもわかります。
我々日本人に置き換えてみれば、洋楽のカバー曲をそのまま日本語に直訳しているよりも、ひどい有様になっているのかもしれませんのですから・・・。
hamirtonさん、こんばんは!やはり言葉の壁というのは結構大変ですよね~。それぞれの言葉に独特の表現がありますしね。
SNH48の歌が中国語の勉強になるので、今後もこういった見かたもしていこうと思います(^-^)